A cost-saving measure of automatic translation is produces ‘some confusing results’ for La Tribune, the Editors’ Weblog reports (via the AP).
“In a bid to increase its international audience, the French business newspaper La Tribune has begun using software to translate its website into English, German, Spanish and Italian. Unfortunately for the paper, the cost-saving measure of automatic translation produces some confusing results.
“A current headline on the English-language site reads: “The United States: confidence of the consumers in Bern, reduced trade deficit,” which appears to make a serious error in geography. What do American consumers have to do with the Swiss capital?”
Liza Featherstone takes a look at working relationships and attitudes at the Wall Street Journal, since it was sold to Rupert Murdoch in 2007, for the Columbia Journalism Review.
“At the Journal’s offices in lower Manhattan, just about everyone is grateful that the new owner has deep pockets and is willing to invest in reporting – both rare commodities in the industry these days. Yet there are reasons to fear that in the midst of a global financial crisis, arguably the biggest test a business newspaper could face, with greater demand for high-quality journalism on finance and the economy than at anytime in decades, the Journal is abandoning values that have long distinguished it: a commitment to deep reporting and elegant writing.”