Browse > Home /

#Tip of the day from Journalism.co.uk – online translation pointers

August 10th, 2012 | No Comments | Posted by in Top tips for journalists

Senior editor at Storyful Mike Sefanov recently blogged about the techniques and technologies he employs to be able to translate a spectrum of languages:

Where once we were lost in translation, much of the meaning can now be found.

His post has also helpfully been turned into four key tips for online translation for reporters in a post on the International Journalists’ Network website.

Here is a link to Sefanov’s blog post and IJNet’s follow-up post.

If you have a tip you would like to submit to us at Journalism.co.uk email us using this link.

Tags: , , ,

Similar posts:

Western Mail journalist stands by translation article

The Western Mail caused much debate yesterday after publishing a front page editorial responding to a report claiming that proposals had been made for records of meetings at the Welsh National Assembly to be translated into Welsh at an estimated cost of up to £400,000.

In the editorial the Western Mail said this sort of service may therefore be “a luxury we cannot afford”.

The report prompted a Twitter hashtag debating the decision to run the editorial called #westernfail and much press commentary, from the Independent’s Rob Williams here, to the BBC’s political editor for Wales, Betsan Powys, who said the article worked to “raise some questions about the value for money of a set of recommendations from politicians – albeit in pretty uncompromising terms”.

Here’s the response issued by the Western Mail:

We fully support the right of AMs and others to address meetings in Welsh or English, according to their choice, and the publication in both languages of the official Record of Proceedings of plenary meetings.

But we believe the recommendation to translate all Assembly proceedings into Welsh, at such enormous cost, is a step too far in this period of austerity.

At a time when front-line public service and benefits to poorer people are being cut, we cannot in all conscience support a huge increase in the National Assembly’s translation budget. That is why we back the Assembly Commission’s draft Bill and oppose the amendment proposed by the communities, equality and local government committee.

At the time of writing the online version of the article had received 448 comments. BBC Radio Wales yesterday asked if the editorial is “an attack on the Welsh language?”.

Chief reporter Martin Shipman, who secured the original story, said “this is not about the Welsh language” and that the newspaper will not be apologising and stands by the piece.

In all conscience when priorities are being looked at we could not support the spending of a considerable amount of extra money on Welsh language translation services at a time when the poorest people in Wales are being hit by benefit cuts and public service cuts.

Tags: , ,

Similar posts:

Editors’ Weblog: Auto-translation problems at La Tribune

A cost-saving measure of automatic translation is produces ‘some confusing results’ for La Tribune, the Editors’ Weblog reports (via the AP).

“In a bid to increase its international audience, the French business newspaper La Tribune has begun using software to translate its website into English, German, Spanish and Italian. Unfortunately for the paper, the cost-saving measure of automatic translation produces some confusing results.

“A current headline on the English-language site reads: “The United States: confidence of the consumers in Bern, reduced trade deficit,” which appears to make a serious error in geography. What do American consumers have to do with the Swiss capital?”

Full story at this link…

Tags: , , , , , ,

Similar posts:

Waxy.org: The citizen team translating the Economist into Chinese

If you haven’t spotted this already it’s definitely worth a read: Andy Baio looks at a very unusual online collaboration project.

A group of fans are translating each weekly issue of the Economist magazine into Chinese and distributing it via PDFs to a Chinese audience. They call themselves ‘The Eco Team’. Full story at this link…

Ethan Zuckerman’s post is another look at what’s happening.

Tags: , , , , , ,

Similar posts:

Tip of the day from Journalism.co.uk – translate RSS feeds

Translating RSS feeds: Found a blog, but it’s not in your first language? Mloovi.com offers an RSS feed translation service for 35 languages – it’s not perfect translation but certainly gives you the gist. Tipster: Laura Oliver.

To submit a tip to Journalism.co.uk, use this link – we will pay a fiver for the best ones published.

Tags: , , ,

Similar posts:

© Mousetrap Media Ltd. Theme: modified version of Statement