<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: UK-US dictionary needed for the blogosphere!</title>
	<atom:link href="http://blogs.journalism.co.uk/editors/2008/11/14/uk-us-dictionary-needed-for-the-blogosphere/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.journalism.co.uk/editors/2008/11/14/uk-us-dictionary-needed-for-the-blogosphere/</link>
	<description>Online journalism news</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Nov 2009 17:39:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Judith Townend</title>
		<link>http://blogs.journalism.co.uk/editors/2008/11/14/uk-us-dictionary-needed-for-the-blogosphere/comment-page-1/#comment-7808</link>
		<dc:creator>Judith Townend</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 16:17:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.journalism.co.uk/editors/?p=5195#comment-7808</guid>
		<description>Have removed that example now so as to avoid confusion...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Have removed that example now so as to avoid confusion&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Judith Townend</title>
		<link>http://blogs.journalism.co.uk/editors/2008/11/14/uk-us-dictionary-needed-for-the-blogosphere/comment-page-1/#comment-7807</link>
		<dc:creator>Judith Townend</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 16:11:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.journalism.co.uk/editors/?p=5195#comment-7807</guid>
		<description>OK, I stand corrected on bullish! I had checked one online definition, but now (as I should have done in first place) am consulting Collins and yes, it does mean optimistic and positive. I was distracted by these meanings: 

&quot;a. Having a heavy muscular physique. b. Bullheaded.&quot; 

What can I say? Standards of British education are slipping. Sorry.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OK, I stand corrected on bullish! I had checked one online definition, but now (as I should have done in first place) am consulting Collins and yes, it does mean optimistic and positive. I was distracted by these meanings: </p>
<p>&#8220;a. Having a heavy muscular physique. b. Bullheaded.&#8221; </p>
<p>What can I say? Standards of British education are slipping. Sorry.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Josh</title>
		<link>http://blogs.journalism.co.uk/editors/2008/11/14/uk-us-dictionary-needed-for-the-blogosphere/comment-page-1/#comment-7806</link>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 16:05:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogs.journalism.co.uk/editors/?p=5195#comment-7806</guid>
		<description>Bullish isn&#039;t positive in British English? As in the bullish/bearish divide for stock market prognosticators? Maybe we do need some trans-Atlantic translation service. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bullish isn&#8217;t positive in British English? As in the bullish/bearish divide for stock market prognosticators? Maybe we do need some trans-Atlantic translation service. <img src='http://blogs.journalism.co.uk/editors/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
